Lau-tze's vele wegen


Een alternatieve lezing van de Tau-te-tsjing

Lloyd Haft


categorieën:   Tao / Spiritualiteit (algemeen)
isbn: 9789062711321
uitvoering: paperback
aantal pagina's: 108
druk: 1
verschijningsdatum: 11 sep 2017
status:  Leverbaar
prijs: € 14,95

De Tau-te-tsjing (of Tao-te-king, Daodejing, …) is waarschijnlijk op de Bijbel na het meest vertaalde boek ter wereld. De Gumbert Collectie die de Leidse universiteitsbibliotheek onlangs heeft verworven, bevat meer dan 700 versies in meer dan dertig talen.

 

Al ruim tweeduizend jaar vinden tallozen troost en vermaak in deze oud-Chinese tekst die een unieke combinatie is van filosofie, poëzie en taalspel. Een definitieve vertaling is niet doenlijk gezien de vele afwijkende tekstvarianten en het speelse, vaak meerduidige taalgebruik. Toch proberen de meeste vertalers om uit de talrijke mogelijkheden er één te kiezen, waarbij zij de rest laten liggen.

 

Lloyd Haft doet het in deze uitgave anders: in plaats van de parallelle mogelijkheden weg te werken, houdt hij ze erin door alternatieve versies van eenzelfde passage te geven, en door in zijn woordkeuze de associaties en boventonen die de tekst zelf oproept mee te laten spreken. Zo ontstaat er een eigentijdse Tau-te-tsjing die op vaak verrassende wijze toch de oeroude taal op de voet volgt, en waarin voor een meer traditionele interpretatie onverminderd plaats is.

NBD | Biblion 10 januari 2018

‘Een weg die gá je, 't is geen bekende weg. Een naam die nóem je, 't is geen bekende naam.’ Zo begint deze vertaling en alternatieve lezing van de Tau-te-tsjing van de Chinese wijsgeer Lau-tze. De essentie van het tauïsme ligt vervat in eenentachtig hoofdstukken, die 2500 jaar lang een van de belangrijkste grondgedachten van het Chinese denken en de Chinese cultuur hebben gevormd.

 

Het Tauïsme richt zich op een spiritueel niveau van zijn. Er bestaan honderden vertalingen in allerlei talen. Waarom dan tóch weer een nieuwe vertaling? De auteur maakt opeenvolgende vertalingen van hetzelfde hoofdstuk of dezelfde passage en zet deze in cursief. Volgens hemzelf vertaalt hij op een manier die zoveel mogelijk recht doet aan de ambivalenties in de tekst, hij probeert daarbij om tegemoet te komen aan het taalgebruik van het origineel.

 

Auteur is van geboorte Amerikaan, woont echter sinds 1968 in Nederland, na zijn studie Chinees, doceerde hij Chinese taal en literatuur. Dun boekje, van 102 pagina's, met veel witruimtes op de pagina's. Bevat een geraadpleegde literatuurlijst.

Login of registreer om een recensie toe te voegen.